Entry tags:
.....е.
Господа! Я придумал нечто ещё более упоротое, чем моё идиосинкразическое написание фамилии "Толкин", как Толкиен. Хотя я-то знаю, что Толкин - правильно, а Толкиен - нет. Но Толкиен нравится мне визуально, а Толкин - нет. (Как мне визуально нравится писать своё имя по-английски, как Grigoriy, хотя в моём загранпаспорте и официальных документах стоит Grigory. Уверен, рано или поздно мне это выйдет боком.)
Я мог бы писать "Толкиен", когда речь идёт об авторе "Властелина колец", но называть его сына "Кристофер Толкин". Вот это была бы первосортная шиза.
Хотя нет, на такое даже я не способен. Я всё-таки больной, но не сумасшедший. А если сумасшедший, то не настолько.
[А с другой стороны, если у деда Гексли был внук Хаксли, то почему у Толкиена-отца не может быть Толкина-сына?]
Я мог бы писать "Толкиен", когда речь идёт об авторе "Властелина колец", но называть его сына "Кристофер Толкин". Вот это была бы первосортная шиза.
Хотя нет, на такое даже я не способен. Я всё-таки больной, но не сумасшедший. А если сумасшедший, то не настолько.
[А с другой стороны, если у деда Гексли был внук Хаксли, то почему у Толкиена-отца не может быть Толкина-сына?]
no subject
Нет ли здесь подсознательного антисемитизма? :)
no subject
no subject
no subject
Главное, чтобы его Толкиным не называли. (А то в некоторых переводах Желязны сталкиваешься то с хтоническим существом Дворкиным, то с рыцарем Малкиным...)
no subject
no subject
no subject
no subject
ИМХО, огромное количество последующих клонов стирает у нас понимание того насколько этот конструкт был оригинален в момент своего выхода в свет.
no subject