gest: (Default)
gest ([personal profile] gest) wrote2016-11-22 02:36 pm
Entry tags:

.....е.

Господа! Я придумал нечто ещё более упоротое, чем моё идиосинкразическое написание фамилии "Толкин", как Толкиен. Хотя я-то знаю, что Толкин - правильно, а Толкиен - нет. Но Толкиен нравится мне визуально, а Толкин - нет. (Как мне визуально нравится писать своё имя по-английски, как Grigoriy, хотя в моём загранпаспорте и официальных документах стоит Grigory. Уверен, рано или поздно мне это выйдет боком.)

Я мог бы писать "Толкиен", когда речь идёт об авторе "Властелина колец", но называть его сына "Кристофер Толкин". Вот это была бы первосортная шиза.

Хотя нет, на такое даже я не способен. Я всё-таки больной, но не сумасшедший. А если сумасшедший, то не настолько.

[А с другой стороны, если у деда Гексли был внук Хаксли, то почему у Толкиена-отца не может быть Толкина-сына?]

[identity profile] basil-mp.livejournal.com 2016-11-22 06:54 pm (UTC)(link)
>Но Толкиен нравится мне визуально, а Толкин - нет.

Нет ли здесь подсознательного антисемитизма? :)

[identity profile] corvinus-quint.livejournal.com 2016-11-23 06:11 am (UTC)(link)
Толкиэн же. Так его и буду отныне прописывать.

[identity profile] steblya-kam.livejournal.com 2016-11-24 09:21 am (UTC)(link)
Ура, хоть один человек понимает, что фамилия английского писателя должна звучать как фамилия английского писателя, а не как музыканта из оркестра Галкина, Малкина, Палкина и иже с ними, описанного у Ильфа и Петрова.

[identity profile] chyyr.livejournal.com 2016-11-24 10:09 am (UTC)(link)
Ну это на вкус и цвет...

Главное, чтобы его Толкиным не называли. (А то в некоторых переводах Желязны сталкиваешься то с хтоническим существом Дворкиным, то с рыцарем Малкиным...)

[identity profile] steblya-kam.livejournal.com 2016-11-25 08:06 am (UTC)(link)
О да, Ы меня убивает :-)

[identity profile] arpad.livejournal.com 2016-11-25 02:21 am (UTC)(link)
С другой стороны - так ли уж хороши Лютиень и Толкиень... Когда я впервые прочелThe The lord of the rings в оригинале, книга зазвучала как легенда а не как сказка. В транскрипции фамиллии, возможно, как раз отразилось именно это снижение перевода в неопасную литературность.

[identity profile] steblya-kam.livejournal.com 2016-11-25 08:06 am (UTC)(link)
Дело в том, что я не принадлежу к поклонникам этого автора, и для меня его творчество - упражнения филолога, который очень хотел быть великим германистом-скандинавистом, но признания на этой почве не получил, вот и не знал, куда свою образованность девать. Плюс у него религиозная мистика чесалась. То есть не сказка и не легенда, а конструкт наподобие Блейка, если бы Блейк имел учёную степень и долго копался в древних рукописях.

[identity profile] arpad.livejournal.com 2016-11-25 09:23 am (UTC)(link)
Я не принадлежу к тем кто люто мечтает переселиться в мир JRRT. Но получилось у него удачно. Куда удачнее чем замаскированные проповеди К.Льюиса.

ИМХО, огромное количество последующих клонов стирает у нас понимание того насколько этот конструкт был оригинален в момент своего выхода в свет.

[identity profile] steblya-kam.livejournal.com 2016-11-28 09:14 am (UTC)(link)
Согласна с тем, что у него вышло лучше Льюиса, и с тем, что в тот момент это было оригинально. Правда: а) значительной частью оригинальности Толкиен обязан тому, что широкая публика не читала романов артуровского цикла (не Мэлори, который всё опошлил, а предшественников) и Уильяма Блейка; б) эта оригинальность нередко напоминает забивание гвоздей микроскопом (остаётся толстый вопрос, а нафига всё это было придумано с такой тщательностью).