Есть вещи, которые трудно выразить.
Например, "Потерянный рай" Мильтона. Я прочёл его в оригинале - старался, пробирался сквозь поэтический английский 17 века, медленно двигался от главы к главе и благодарил судьбу за то, что мне досталось качественное издание с приличными комментариями и поясняющими сносками. "Потерянный рай" занимает особое место в моей душе. Потрясающая вещь. Но с нею связаны невысказанные мысли, невыраженные эмоции, безответные вопросы.
На русский язык эту поэму перевёл Аркадий Штейнберг.
То ли благодаря английскому изданию, то ли благодаря русскому, но я узнал, что Мильтон вдохновлялся трагедией "Люцифер" голландского поэта Вондела. Что многое говорит о влиянии тогдашней Голландии в масштабах Европы.
Но какие у меня были шансы на знакомство с Вонделом? Мильтона я ещё мог прочесть в оригинале. Голландской культуре суждено было остаться для меня террой инкогнита.
А потом я узнал, что существует перевод, перевод Вондела на русский язык. И я нашёл эту книгу - "Люцифер", "Адам", "Ной" под одной обложкой, 1988 год - купил её, прочёл и погрузился в пучину эстетического блаженства. (С тех пор её уже выложили в сеть, но это было потом.)
И я отметил, что Вондела переводил Витковский, ученик Штейнберга - и переводил именно потому, что Штейнберг перевёл Мильтона, а Мильтон отвечал Вонделу. Иными словами, цитируя послесловие:
"Русский перевод монументальной драматической трилогии Йоста ван ден Вондела переводчик считает долгой посвятить памяти своего учителя, поэта Аркадия Акимовича Штейнберга (1907-1984), чей перевод "Потерянного рая" Джона Мильтона был одной из побудительных причин создания публикуемой ныне первой русской версии "Люцифера" вместе с последующими частями трилогии".
Сильно-сильно позже до меня дошло, что Витковский - это
witkowsky, в смысле, живой человек, который, например, есть у меня во френдленте. И именно ему я обязан тем, что смог прочесть и прочувствовать текст "Люцифера" на родном для меня языке.
И что тут скажешь?
Например, "Потерянный рай" Мильтона. Я прочёл его в оригинале - старался, пробирался сквозь поэтический английский 17 века, медленно двигался от главы к главе и благодарил судьбу за то, что мне досталось качественное издание с приличными комментариями и поясняющими сносками. "Потерянный рай" занимает особое место в моей душе. Потрясающая вещь. Но с нею связаны невысказанные мысли, невыраженные эмоции, безответные вопросы.
На русский язык эту поэму перевёл Аркадий Штейнберг.
То ли благодаря английскому изданию, то ли благодаря русскому, но я узнал, что Мильтон вдохновлялся трагедией "Люцифер" голландского поэта Вондела. Что многое говорит о влиянии тогдашней Голландии в масштабах Европы.
Но какие у меня были шансы на знакомство с Вонделом? Мильтона я ещё мог прочесть в оригинале. Голландской культуре суждено было остаться для меня террой инкогнита.
А потом я узнал, что существует перевод, перевод Вондела на русский язык. И я нашёл эту книгу - "Люцифер", "Адам", "Ной" под одной обложкой, 1988 год - купил её, прочёл и погрузился в пучину эстетического блаженства. (С тех пор её уже выложили в сеть, но это было потом.)
И я отметил, что Вондела переводил Витковский, ученик Штейнберга - и переводил именно потому, что Штейнберг перевёл Мильтона, а Мильтон отвечал Вонделу. Иными словами, цитируя послесловие:
"Русский перевод монументальной драматической трилогии Йоста ван ден Вондела переводчик считает долгой посвятить памяти своего учителя, поэта Аркадия Акимовича Штейнберга (1907-1984), чей перевод "Потерянного рая" Джона Мильтона был одной из побудительных причин создания публикуемой ныне первой русской версии "Люцифера" вместе с последующими частями трилогии".
Сильно-сильно позже до меня дошло, что Витковский - это
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И что тут скажешь?