7. "Простите, Вы не могли бы... сменить манеру поведения? По упомянутым мной выше пунктам. Я понимаю что я Вам, видимо, неприятен и церемониться со мной Вы желания не имеете".
Честно говоря, я к вам никаких эмоций не испытываю. Ну, разве что, жалость. Вы сказали глупость, а теперь юлите и не хотите этого признавать.
"Скажем, если у меня война с соседом. Именно пока идёт война - я стремлюсь ему вредить, сохранять и увеличивать свою способность ему вредить, и принуждать его этим к нужному мне миру".
Юлите. Это никак не одна цель - их тут несколько. И если вы скажете, что причинение вреда из них главная, я с вами не соглашусь :).
"Кроме, разумеется, вырожденных случаев, когда стороны лишь притворяются воюющими (всякого рода случаи "странной войны", так и не переходящей в обычную)".
Ну это точно не война. В отличие от драки первоклассников на переменке, они-то стремятся причинить друг другу ущерб. Или от ругани тех же первоклассников - они причиняют друг другу моральный ущерб и занимаются вербальным насилием.
"Проверьте это по любым текстам. Не пытайтесь подменить реальность на свои желания и пристрастия - просто проверьте как употребляется слово, определение которого Вы нащупываете.
> Первое утверждение, где причинение ущерба объявлялось целью - некорректно.
Корректно (что я показал выше) и соответствует словоупотреблению. Что в русском языке, что в английском. На счёт древнекитайского не знаю".
Ничего вы не показали. Вы сказали. Сказать не значит показать. Приведите мне пример из английского, где речь будет идти о причинении ущерба, как о цели военных действий.
На русском я знаю соответствующий пример. Это ваше высказывание. Вы его произнесли, оно меня позабавило, я его процитировал (см. выше). Я, знаете ли, сталкивался с самыми разными высказываниями о сути войны, на русском и на английском. Скажем так, ваше мнение отнюдь не самое распространённое. Война связана с насилием, да. Ущерб, как цель? Не-а. Так от кого же вы это мнение подцепили? Расскажите мне, и мы вместе посмеёмся.
Да, не могу не отметить, что определение Переслегина по смыслу близко к тексту Клаузевица, а уж его-то точно цитируют все, кто говорит о войне, как на русском, так и на английском. Его, да ещё Сунь-Цзы.
Кстати, раз уж мы о словоупотреблении. Вы понимаете разницу между "граничным условием" и "граничным случаем"?
no subject
Date: 2010-02-23 07:06 pm (UTC)Честно говоря, я к вам никаких эмоций не испытываю. Ну, разве что, жалость. Вы сказали глупость, а теперь юлите и не хотите этого признавать.
"Скажем, если у меня война с соседом. Именно пока идёт война - я стремлюсь ему вредить, сохранять и увеличивать свою способность ему вредить, и принуждать его этим к нужному мне миру".
Юлите. Это никак не одна цель - их тут несколько. И если вы скажете, что причинение вреда из них главная, я с вами не соглашусь :).
"Кроме, разумеется, вырожденных случаев, когда стороны лишь притворяются воюющими (всякого рода случаи "странной войны", так и не переходящей в обычную)".
Ну это точно не война. В отличие от драки первоклассников на переменке, они-то стремятся причинить друг другу ущерб. Или от ругани тех же первоклассников - они причиняют друг другу моральный ущерб и занимаются вербальным насилием.
"Проверьте это по любым текстам. Не пытайтесь подменить реальность на свои желания и пристрастия - просто проверьте как употребляется слово, определение которого Вы нащупываете.
> Первое утверждение, где причинение ущерба объявлялось целью - некорректно.
Корректно (что я показал выше) и соответствует словоупотреблению. Что в русском языке, что в английском. На счёт древнекитайского не знаю".
Ничего вы не показали. Вы сказали. Сказать не значит показать. Приведите мне пример из английского, где речь будет идти о причинении ущерба, как о цели военных действий.
На русском я знаю соответствующий пример. Это ваше высказывание. Вы его произнесли, оно меня позабавило, я его процитировал (см. выше). Я, знаете ли, сталкивался с самыми разными высказываниями о сути войны, на русском и на английском. Скажем так, ваше мнение отнюдь не самое распространённое. Война связана с насилием, да. Ущерб, как цель? Не-а. Так от кого же вы это мнение подцепили? Расскажите мне, и мы вместе посмеёмся.
Да, не могу не отметить, что определение Переслегина по смыслу близко к тексту Клаузевица, а уж его-то точно цитируют все, кто говорит о войне, как на русском, так и на английском. Его, да ещё Сунь-Цзы.
Кстати, раз уж мы о словоупотреблении. Вы понимаете разницу между "граничным условием" и "граничным случаем"?