Как правильно отыгрывать русского?
Jan. 9th, 2013 04:58 pmПериодически я говорю себе, что стоило бы выложить в ЖЖ какой-нибудь оригинальный контент... хотя бы переводы английских текстов, которые в то или иное время привлекли моё внимание.
Да, я тут недавно несколько текстов перевёл, для себя. Я хотел бы ими поделиться.
Мы, мальчики, любим играть в солдатики. И в танки. И не только мальчики.
Я думаю, мы также любим русских. По крайней мере, интересуемся.
Первый переведённый мной текст имеет самое непосредственное отношение к этим вопросам. "Why Cold War Warsaw Pact Tactics Work In Wargaming" - матёрый варгеймер-настольник рассуждает, что такое русская тактика, чем она отличается от тактики НАТО, и почему она настолько эффективна в варгеймах. ("Разве военная тактика не универсальна?" - спросила у меня
arishai.)
А это мой скромный перевод - "Почему тактика Варшавского договора времён Холодной войны работает в варгеймах". Замечания по поводу моих знаний английского и русского языка принимаются, я не считаю себя мега-экспертом ни в той, ни в другой области. Плюс, во всех текстах, которые мне пришлось переводить в рамках этой серии, используется специфическая западная военная лексика - возможно, мне неизвестны точные русские аналоги этих терминов, а возможно, их просто нет.
Теперь по самому тексту. Не знаю, я долго думал над тем, стоит ли выкладывать мои комментарии отдельным куском - может, я ещё сделаю отдельный пост со своими мыслями.
Пока могу только сказать, что текст весёлый. "Я ни разу не проиграл, играя за страны Варшавского договора","мы были русскими, и мы собирались действовать по-русски", и т.д. Плюс, автор в конце подробно рассказывает о двух случаях, когда ему удалось с успехом сыграть роль врага Америки.
Итак. Первый тезис. Для американца (ну или канадца, я точно не уверен, кто он), "русская тактика" - это синоним предельной отмороженности. Чтобы правильно отыгрывать русского, нужно довести себя до подобного состояния - "мы русские, мы не думаем, мы делаем". "Перед нашими силами могли находится минные поля, но русская доктрина требовала наступать так, будто их там нет". Плюс, это низкотехнологичный подход, с ярко выраженным скепсисом в отношении каких-либо сложных устройств - "с точки зрения советской стороны, их тактика и так уже была рассчитана на плохо обученную, неграмотную армию, действующую в условиях отсутствия нормальной связи". Когда ты русский, рация всегда разбита. "Мы были русской армией, и слабо верили в то, что сможем вовремя получить необходимую поддержку".
Короче, самый простой способ представить себе русского, в рамках этого подхода - это сконструировать некое "анти-НАТО". С предельно агрессивной наступательной доктриной, с отказом от сложных технологий, с готовностью воевать числом, а не умением, в сочетании с демонстративным безразличием к жизням собственных солдат. "Эту слабость русские компенсировали тем, что пытались продолжать наступление колонной до тех пор, пока не входили в зону действия эффективного вражеского огня (т.е., пока какой-нибудь их танк не взрывался)". Это будет точкой отсчёта.
Вспоминается известный в узких кругах фильме "Beast of War" 1988 года, где символ веры советских танкистов звучит так: "Out of commission, become a pillbox. Out of ammo, become a bunker. Out of time, become heroes." ("Закончилось топливо - станьте ДОТом. Закончились снаряды - станьте укреплением. Закончилось время - станьте героями".)
...Если ты пилот русского боевого робота (почему-то, в этом месте я всегда представляю себе боевого робота), то ты не имеешь права умереть, не истратив собственный боезапас - и не имеешь права выйти из боя, пока не заставишь противника истратить весь свой боезапас по тебе.
Что русские говорят Смерти? "Всегда".
(А продолжение следует, конечно, у меня ещё два текста осталось.)
Да, я тут недавно несколько текстов перевёл, для себя. Я хотел бы ими поделиться.
Мы, мальчики, любим играть в солдатики. И в танки. И не только мальчики.
Я думаю, мы также любим русских. По крайней мере, интересуемся.
Первый переведённый мной текст имеет самое непосредственное отношение к этим вопросам. "Why Cold War Warsaw Pact Tactics Work In Wargaming" - матёрый варгеймер-настольник рассуждает, что такое русская тактика, чем она отличается от тактики НАТО, и почему она настолько эффективна в варгеймах. ("Разве военная тактика не универсальна?" - спросила у меня
А это мой скромный перевод - "Почему тактика Варшавского договора времён Холодной войны работает в варгеймах". Замечания по поводу моих знаний английского и русского языка принимаются, я не считаю себя мега-экспертом ни в той, ни в другой области. Плюс, во всех текстах, которые мне пришлось переводить в рамках этой серии, используется специфическая западная военная лексика - возможно, мне неизвестны точные русские аналоги этих терминов, а возможно, их просто нет.
Теперь по самому тексту. Не знаю, я долго думал над тем, стоит ли выкладывать мои комментарии отдельным куском - может, я ещё сделаю отдельный пост со своими мыслями.
Пока могу только сказать, что текст весёлый. "Я ни разу не проиграл, играя за страны Варшавского договора","мы были русскими, и мы собирались действовать по-русски", и т.д. Плюс, автор в конце подробно рассказывает о двух случаях, когда ему удалось с успехом сыграть роль врага Америки.
Итак. Первый тезис. Для американца (ну или канадца, я точно не уверен, кто он), "русская тактика" - это синоним предельной отмороженности. Чтобы правильно отыгрывать русского, нужно довести себя до подобного состояния - "мы русские, мы не думаем, мы делаем". "Перед нашими силами могли находится минные поля, но русская доктрина требовала наступать так, будто их там нет". Плюс, это низкотехнологичный подход, с ярко выраженным скепсисом в отношении каких-либо сложных устройств - "с точки зрения советской стороны, их тактика и так уже была рассчитана на плохо обученную, неграмотную армию, действующую в условиях отсутствия нормальной связи". Когда ты русский, рация всегда разбита. "Мы были русской армией, и слабо верили в то, что сможем вовремя получить необходимую поддержку".
Короче, самый простой способ представить себе русского, в рамках этого подхода - это сконструировать некое "анти-НАТО". С предельно агрессивной наступательной доктриной, с отказом от сложных технологий, с готовностью воевать числом, а не умением, в сочетании с демонстративным безразличием к жизням собственных солдат. "Эту слабость русские компенсировали тем, что пытались продолжать наступление колонной до тех пор, пока не входили в зону действия эффективного вражеского огня (т.е., пока какой-нибудь их танк не взрывался)". Это будет точкой отсчёта.
Вспоминается известный в узких кругах фильме "Beast of War" 1988 года, где символ веры советских танкистов звучит так: "Out of commission, become a pillbox. Out of ammo, become a bunker. Out of time, become heroes." ("Закончилось топливо - станьте ДОТом. Закончились снаряды - станьте укреплением. Закончилось время - станьте героями".)
...Если ты пилот русского боевого робота (почему-то, в этом месте я всегда представляю себе боевого робота), то ты не имеешь права умереть, не истратив собственный боезапас - и не имеешь права выйти из боя, пока не заставишь противника истратить весь свой боезапас по тебе.
Что русские говорят Смерти? "Всегда".
(А продолжение следует, конечно, у меня ещё два текста осталось.)
no subject
Date: 2013-01-09 01:13 pm (UTC)Впрочем, зарубежные товарищи (тамбовский волк им товарищ), как ни странно, плюются от роботов по той же причине.
no subject
Date: 2013-01-09 02:10 pm (UTC)Как-то это скушно звучит, если честно. Многотысячные орды, прущие как паровой каток - это ещё в XIX веке придумали. Урбанизация уже давно состоялась, русские теперь совсем другие. Новенького бы чего-нибудь...
no subject
Date: 2013-01-09 02:47 pm (UTC)А потом выхватываешь меч (топор) - и в рукопашку!
no subject
Date: 2013-01-09 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-09 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-09 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-09 03:45 pm (UTC)C чего вдруг? :)
Изготовленный по ГОСТу БигРашшнХаммер многоразов в гораздо большей степени, чем его пользователь! :)
no subject
Date: 2013-01-09 03:54 pm (UTC)Зато при наличии скилла и внезапности один удар - один танк, при отсутствии - пять-семь ударов. И то не гарантирую, мне сейчас скажут, что современные ОБТ настолько суровы, что их крышу РПГ не берут.
Все это без ДЗ, но для ДЗ есть специальные тандемные биг рашшен хаммеры.
no subject
Date: 2013-01-10 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-11 03:11 pm (UTC)...Если ты пилот русского боевого робота (почему-то, в этом месте я всегда представляю себе боевого робота), то ты не имеешь права умереть, не истратив собственный боезапас - и не имеешь права выйти из боя, пока не заставишь противника истратить весь свой боезапас по тебе.
Что русские говорят Смерти? "Всегда".
Все КРУТЫЕ моменты неимоверной доблести ВЕЗДЕ есть результат внезапного применения русского принципа, в момент тяжкой боевой невзгоды. "Врагу не сдается наш гордый Варяг".
no subject
Date: 2013-01-11 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-16 06:27 pm (UTC)"Я посетил штаб-квартиру 5-й дивизии в Фор-Лезн поблизости от Верни. 10-й пехотный полк (командир — полковник Роберт П. Белл) из состава этой дивизии провел ночную атаку и, продвинувшись на шесть километров, перерезал защитникам Меца последние пути к отступлению. Пока я находился в крепости, вышеназванный полк вступил в контакт с частями 90-й дивизии, и к 11.00 в тот день подразделения как 5-й, так и 90-й уже завязали бои на улицах Меца. Ночная атака 10-го пехотного была характерна тем, что идти солдатам пришлось через минное поле. Поскольку они переходили его в темноте, то потеряли около тридцати пяти человек, но, попробуй они сделать это в дневное время, скорее всего, на минах подорвались бы те же тридцать пять, плюс еще несколько сотен полегло бы под пулеметным и ружейным огнем противника."(c)генерал Паттон, мемуары.
Что-что там говорили насчет специфическо-русской тактики?
no subject
Date: 2013-01-16 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-09 02:00 am (UTC)