gest: (Default)
[personal profile] gest
О чём я думаю? О разном.

Я думаю о недавних постах (про венгерский фильм и про волшебное оружие), и о том, что мне к каждому из них хочется написать по комментарию.

И ещё я пытаюсь комбинировать между собой свои пятиугольные схемы :).

------------------------------------

Ещё я думаю о словах. И о языке.

Знаете, я как-то пробовал читать переведённые у нас работы японского марксиста Канъити Куроды - того самого, у которого я позаимствовал термин "татиба".

Я обратил внимание, что когда Курода цитирует Маркса, он нередко использует немецкие термины без перевода, то есть просто берёт и вставляет в свой текст слово на немецком. (Вот ровно так, как его переводчик на русский отказался переводить японское слово "татиба".) Курода как бы хочет сказать, что эти понятия нельзя перевести, не исказив смысл, который вкладывал в них сам Маркс.

Это заставляет задуматься. Получается, что марксизм, как таковой, может существовать только на языке, на котором он был изначально сформулирован. Если перевести марксизм на русский, получится "марксизм-ленинизм", совсем другая штука. Если перевести марксизм на китайский, получится маоизм, который, как известно "абсолютизирует момент борьбы противоположностей и игнорирует или крайне принижает роль единства противоположностей". Если переводить на японский, получится "революционная татиба" Куроды. А марксизм на английском, как не переводи, превращается в какую-то бессмысленную болтологию.

Что абсурдно, потому что речь идёт не о поэзии и не о святом писании. Понятно, что Тору надо читать на иврите, а Коран - на арабском, то есть на родном языке тех, кто эти тексты диктовал. (С христианством нам повезло, наш Святой Дух оказался полиглотом, хотя и с родным греческим.)

Спору нет, любому языку приходится заимствовать или изобретать слова, которых в нём изначально не было, будь то "насекомое", "атмосфера", "вертолёт" или "брокер". Или то же "мыло", которое шлют друг другу "в ящик".  Но суть-то в том, что понятия за этими словами стоят реальные, и танк остаётся танком, даже когда его называют "char de combat" или "Panzer". Люди живут в реальности, и описывают её словами. Независимо от того, из какого языка эти понятия пришли, и каким языком они были позаимствованы, реальность, которую они обозначают, не меняется. Она для всех людей общая. Другое дело, что язык влияет на наше восприятие реальности.

Если тезисы Маркса имеют смысл только на его родном немецком, то грош цена таким тезисам, разве нет?

Да, это начало длинного и невнятного рассуждения, которое я собираюсь продолжить.

Date: 2016-02-15 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] anatolik.livejournal.com
"Если тезисы Маркса имеют смысл только на его родном немецком, то грош цена таким тезисам, разве нет?" - возможно, они имеют смысл не только на немецком. Но до перевода они могут передать часть смысла через интуитивное понимание языка носителем. Т.е. содержат некую недосказанность, которая очевидна большинству людей, говорящих на этом языке с детства. И эта часть может полностью пропадать при переводе.
В качестве примера - любая из популярных ныне шуток вроде "Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть". В конце концов использование той или иной лексики тоже несет определенную информацию. Правда обычно она не существенна для значения фразы...

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 09:20 am
Powered by Dreamwidth Studios