Трудности перевода
Oct. 26th, 2016 03:19 pmВ конце "Укрощения строптивой" и в конце своего монолога Катарина становится на колени перед Петруччо.
Это очевидно в оригинале, но это не очевидно в русских переводах.
Какой долг? О чём тут вообще речь? В минской постановке, к примеру, речь шла о "супружеском долге", то есть Катарина согласилась заняться с Петруччо сексом. Это истерично, особенно, учитывая, о каких временах идёт речь. Ему не нужно было её согласие, она уже в церкви на всё согласилась, как бы. (Хотя сексуальный подтекст у сцены, конечно же, есть, и после неё Петруччо и Катарина покидают сцену с очевидной целью - "а нам пора в постель".)
Да. Я испорчен постановкой в "Глобусе", которая ясно мне продемонстрировала, что имеется в виду, и как это нужно играть.
Я посмотрел у нас несколько постановок "Укрощения строптивой". И практически у всех у них была испорчена концовка. В данном случае, одна из причин - то, что наши актёры просто не знают, что написано в оригинале, не понимают, что там происходит, и, таким образом, не знают, что именно им надо изобразить. Они не то, что не согласны с Шекспиром - они просто не в курсе.
В качестве приложения - случайная подборка финальных сцен из англоязычных постановок, просто чтобы показать, как воспринимается текст на родном языке:
Вот что там происходит в конце:

Лондонский "Глобус", эталон.
А теперь сомнительные варианты:

Старый фильм Дзефирелли с Элизабет Тейлор. Катарина заставляет встать на колени Бьянку и Вдову, прежде чем сама опускается на колени перед своим мужем. Честно говоря, тут они немного перебрали.

Постановка семидесятых годов с Мэрил Стрип. Катарина сидит в ногах у Петруччо, и этак лениво, не глядя, протягивает руку в его сторону.

Катарина пытается опуститься на колени, но Петруччо ей не даёт. Так себе.

Очень убогий реверанс.

Катарина, видимо, решила, что её собираются посвящать в рыцари. Просто нет.
Я понимаю, что вам плевать, но меня это реально волует.
Это очевидно в оригинале, но это не очевидно в русских переводах.
"И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова".
Какой долг? О чём тут вообще речь? В минской постановке, к примеру, речь шла о "супружеском долге", то есть Катарина согласилась заняться с Петруччо сексом. Это истерично, особенно, учитывая, о каких временах идёт речь. Ему не нужно было её согласие, она уже в церкви на всё согласилась, как бы. (Хотя сексуальный подтекст у сцены, конечно же, есть, и после неё Петруччо и Катарина покидают сцену с очевидной целью - "а нам пора в постель".)
Да. Я испорчен постановкой в "Глобусе", которая ясно мне продемонстрировала, что имеется в виду, и как это нужно играть.
Я посмотрел у нас несколько постановок "Укрощения строптивой". И практически у всех у них была испорчена концовка. В данном случае, одна из причин - то, что наши актёры просто не знают, что написано в оригинале, не понимают, что там происходит, и, таким образом, не знают, что именно им надо изобразить. Они не то, что не согласны с Шекспиром - они просто не в курсе.
В качестве приложения - случайная подборка финальных сцен из англоязычных постановок, просто чтобы показать, как воспринимается текст на родном языке:
Вот что там происходит в конце:

Лондонский "Глобус", эталон.
А теперь сомнительные варианты:

Старый фильм Дзефирелли с Элизабет Тейлор. Катарина заставляет встать на колени Бьянку и Вдову, прежде чем сама опускается на колени перед своим мужем. Честно говоря, тут они немного перебрали.

Постановка семидесятых годов с Мэрил Стрип. Катарина сидит в ногах у Петруччо, и этак лениво, не глядя, протягивает руку в его сторону.

Катарина пытается опуститься на колени, но Петруччо ей не даёт. Так себе.

Очень убогий реверанс.

Катарина, видимо, решила, что её собираются посвящать в рыцари. Просто нет.
Я понимаю, что вам плевать, но меня это реально волует.
no subject
Date: 2016-10-26 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-26 12:25 pm (UTC)Я никогда прицельно не увлекалась "Укрощением строптивой", смотрела ее на уровне общего посещения театра, написала свою ерунду для удовольствия - но теперь мне не по себе, потому что последняя сцена комедии у меня выглядит точно так же. Я не понимаю при этом, почему Катарина должна непременно вставать на колени (канон семейного права?)- но она встает. Мало того - мне кажется, что любое осмысленное погружение в Шекспира без желания его "переписать" заставляет его героев подчинять себе судьбы участников. Грубо говоря, едва герой узнал, что он играет Катарину - он стал Катариной.
Вот ссылка на тексты, хотя я не уверена, что выбудете это читать)
Начало процесса: http://www.treismorgess.ru/?p=1158
На сцене: http://www.treismorgess.ru/?p=1159