Aug. 1st, 2011

Ночь

Aug. 1st, 2011 01:45 am
gest: (Default)
Каждый раз, когда я собирался что-то написать, ЖЖ падал. Поневоле... ну, не важно.

В июне мы сидели с [livejournal.com profile] makarovslava на кухне и обсуждали позитивность альтернатив с Хрущёвым (в пику мечтам уровня "прилететь к Сталину, расстрелять Хрущева и напеть Высоцкого"). Слава вошёл во вкус ("не надо лажать ракетные танки!"), в итоге порешили, что если бы Хрущёва не сняли, СССР добрался бы до Луны.

Но в июле я побывал заграницей, и заграницей эта была Ялта (где русский язык на улицах звучит чаще, чем в Москве). Так что, к чёрту Хрущёва.
gest: (Default)
[livejournal.com profile] arishai дала ссылку на страшное. Это из журнала Heavy Metal, номер 2, май 1977 года. Лично мне это напомнило "Звёздную месть" Петухова, там был такой же жир. "Очи красные и прекрасные..." И да, в какой-то момент я подумал, что это натуральная попытка изобразить русский язык будущего, который, естественно, должен казаться нам неправильным и неграмотным.

А американцам было ещё хуже, так как никакой перевод к комиксу не прилагался. Он даже в оглавлении числится, как MEAOBbIN MECRU.

[Ну и автор комикса -  Jacques Tardi, знаменитый французский комиксист. Среди прочего, он создал серию комиксов про приключения Адель Блан-Сек, у нас в кинотеатрах не так давно крутили фильм по мотивам.]

Да, комиксе встречается загадочное словечко "шпация". Такое слово, в принципе, существует:
ШПА́ЦИЯ, шпации, жен. (лат. spatium - пространство).
1. Металлическая пластинка, не достигающая высоты шрифта, вставляемая между литерами для образования пробелов в строке (тип.). Разбить на шпации (набрать в разрядку).
2. Расстояние между шпангоутами (мор., авиац.).

Гугл-переводчик в качестве одного из вариантов перевода "шпации" на французский предложил espace (на английский, соответственно, space или quadrat). Так что "шпация" - это всего-навсего "космос"; спасибо словарю, которым пользовался автор русского текста.
gest: (Default)
Долгое время рядом с моим домом через дорогу смотрели друг на друга два магазина - "Японский фарфор" и "Китайский стиль".

Ныне же "Китайский стиль" закрыл свои двери, а на витрине крупными буквами написано: "ПОЛНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ".
Надо ли понимать это так, что теперь наш район окончательно перешёл под контроль якудза?
gest: (Default)
Помните рекламу напитков Suntory, которая "сода-шка, лемон-бжу, пыщь-пыщь"?

Последние месяцы я думал об архетипах варн, так вот, теперь мне кажется, что первые три образа намекают на три изначальные варны:



Или, в терминах Пушкина, перед нами "вольная царица", "столбовая дворянка" и "черная крестьянка".

Конечно, можно посчитать, что идущая после них негритянка символизирует шудру, было бы желание. Но мне кажется, что это уже будет перебор.

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 27th, 2025 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios