Oct. 26th, 2016

gest: (Default)
В конце "Укрощения строптивой" и в конце своего монолога Катарина становится на колени перед Петруччо.

Это очевидно в оригинале, но это не очевидно в русских переводах.

"И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова".


Какой долг? О чём тут вообще речь? В минской постановке, к примеру, речь шла о "супружеском долге", то есть Катарина согласилась заняться с Петруччо сексом. Это истерично, особенно, учитывая, о каких временах идёт речь. Ему не нужно было её согласие, она уже в церкви на всё согласилась, как бы. (Хотя сексуальный подтекст у сцены, конечно же, есть, и после неё Петруччо и Катарина покидают сцену с очевидной целью - "а нам пора в постель".)

Да. Я испорчен постановкой в "Глобусе", которая ясно мне продемонстрировала, что имеется в виду, и как это нужно играть.

Я посмотрел у нас несколько постановок "Укрощения строптивой". И практически у всех у них была испорчена концовка. В данном случае, одна из причин - то, что наши актёры просто не знают, что написано в оригинале, не понимают, что там происходит, и, таким образом, не знают, что именно им надо изобразить. Они не то, что не согласны с Шекспиром - они просто не в курсе.

В качестве приложения - случайная подборка финальных сцен из англоязычных постановок, просто чтобы показать, как воспринимается текст на родном языке:

Приложение )

Я понимаю, что вам плевать, но меня это реально волует.

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:19 am
Powered by Dreamwidth Studios