Nov. 7th, 2016

...

Nov. 7th, 2016 01:08 pm
gest: (Default)
Меня кто-то анонимно лайкает.

Мне приходит сообщение, что "кому-то понравилась ваша запись", и всё. Так и надо? В ЖЖ теперь появились анонимные лайки? Или с моего конца что-то не так?

Бесит.
gest: (Default)
Я тут прилично подсел на "Укрощение строптивой", но это ужас что такое.

Слишком много материала. Я всегда хочу разобраться в вопросе, но так как это Шекспир, то по одной этой комедии были уже написаны книги.

Такое чувство, будто мой разум, перебирая множеством крошечных ножек, пытается забраться на бесконечную гору из сыпучего песка. Кругом вопросы без ответов.

***

И да (начинаю ныть) я прямо вижу, как вам эта тема не очень интересна.
gest: (Default)
Во мне дерутся два волка.

Даже по поводу "Укрощения строптивой".

Один волк отвечает за мои попытки прикинуться нормальным, умным и образованным человеком. Он бы хотел, чтобы я серьёзно рассказал о тексте "Укрощения строптивой" и показал, как эта комедия связана с такими течениями драматургии 20 века, как "театр жестокости" Арто и "эпический театр" Брехта. А она связана.

[За этим желанием стоит определённая причина. Я хотел написать про феномен "неудачных пьес" Шекспира, и пошёл смотреть, какие пьесы считаются самыми неудачными. Оказывается, в начале двухтысячных английские газеты проводили такой опрос среди актёров и режиссёров ("самые лучшие и самые худшие пьесы Шекспира"), потом к веселью присоединились блоггеры. На стадии формальных опросов 6 процентов опрошенных называли в числе худших "Укрощение строптивой". И это меня шокировало, потому что, с одной стороны, "Укрощение строптивой" не может похвастаться техническим совершенством и общей безупречностью "Сна в летнюю ночь". С другой стороны, кто посмеет утверждать, что эта вещь плохо написана? В списке плохих пьес Шекспира обычно называют такие "хиты", как "Перикл", "Тимон Афинский", "Цимбелин", "Два веронца", "Два благородных родича", "Король Иоанн", "Генрих VIII". Подавляющее большинство людей вообще никогда не слышало об этих шекспировских пьесах, по той простой причине, что эти произведения очень редко попадают на сцену. А не ставят их именно потому, что они, по общему мнению, не очень. Я видел "Цимбелин", это был интересный опыт. "Укрощение строптивой" - это совершенно другой случай. Да, я уже бурчал по этому поводу.]


Второй волк говорит - перестань изображать то, чем ты не являешься, ты сейчас сидел и размышлял, какое животное Петруччо выбрал для себя в качестве воинского тотема, когда его посвящали в таинства культа бога войны (а я придумал, какое!), а до этого ты расставлял персонажей комедии по пяти татибам (почти всех расставил!).

149, M/f

Nov. 7th, 2016 09:30 pm
gest: (Default)
В наших постановках шекспировских комедий нередко звучат шекспировские строки из других произведений.

Например, в спектакле "Сон в летнюю ночь" в театре Фоменко звучит песенка шута Фесте из "Двенадцатой ночи" ("Где ты, милая, блуждаешь...").

Что касается "Укрощения строптивой", то в "Сатириконе" и в постановке минского Театра им. Горького звучит 130-й сонет, хотя в первом случае Люченцио читал его Бьянке, а во втором Гортензио посвящал его Вдове; в Минске ещё был сонет 154, превращённый там в задорную песню, и тот же сонет когда-то использовался в советской постановке театра Ленсовета.

Всё это создаёт впечатление, что тексты Шекспира образуют единую вселенную. Сонеты и песни существуют там независимо от автора, а сюжеты пьес сплетаются в единую историю. Не зря в московском "Сатириконе" и в Ростовском молодёжном театре в "Укрощении строптивой" звучали шуточные отсылки к "Ромео и Джульетте": сложно удержаться от мысли, что Верона, упомянутая в "Укрощении строптивой" в качестве родины Петруччо, представляет собой ту самую шекспировскою Верону, охваченную междоусобной борьбой двух благородных семейств. А значит, что и Венеция, которая находится с противоположной стороны от Падуи, это Венеция венецианского мавра и венецианского купца.

Как бы то ни было, вот мой вклад, сонет, который мог бы звучать в "Укрощении строптивой". Я хотел бы сыграть на гендерной нейтральности английского языка. Конечно, мы знаем, что часть сонетов посвящены прекрасному юноше, часть - женщине, и что лирический герой - мужчина. Классический формат: жестокая возлюбленная, несчастный влюблённый поэт. Так их и переводят. Но если взять английский текст сам по себе, то интерпретировать его можно каким угодно образом.

Короче, берём традиционный поэтический вариант F/m (так маркируют садомазо-порнорассказы, где женщина издевается над мужчиной) и переделываем его в M/f, согласно сюжету комедии. 

149-й сонет - это состояние Катарины во втором действии, когда у неё всё плохо, а ситуация, в которой она оказалась, описывается выражением "бьют и плакать не дают". Есть и спать тоже не дают. При этом, Петруччо время от времени обдаёт её невербальным холодком, в таком духе, что, дескать, я тебя очень люблю, я на тебе женился, но всё-таки не уверен, что ты именно та, кто мне нужен. И да, [в соответствии с подавляющим большинством трактовок] он к ней пальцем не притронулся, будто она его вообще не интересует, как женщина. Это тоже очень обидно.

Сонет 149 (переделанный Маршак):

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступала ль я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - зрачков твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я слепа давно!


Sonnet 149

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


[Переводить поэзию Шекспира - слишком большая наглость, но я позволю себе перевести перевод на современный английский, опять же, произвольным образом определив лирического героя, как женщину, а адресата - как мужчину.

"О, жестокий ты человек, как ты можешь говорить, что я не люблю тебя, когда я принимаю твою сторону против самой себя? Разве я не думаю о тебе, даже когда забываю о себе - и всё ради тебя, мой тиран? Из тех, кто тебя ненавидит, кого бы я посмела назвать другом? Из тех, кого ты не одобряешь, кого я могу похвалить? Нет и нет - если ты сердишься на меня, разве я со стоном не наказываю сама себя в тот же миг? Какие же достоинства я могу себе приписать, чтобы гордость за них могла помешать мне подчиниться? Лучшее во мне поклоняется худшему в тебе, и ты можешь приказывать мне одним лишь взглядом. Но продолжай меня ненавидеть, любовь моя, потому что я наконец-то всё поняла. Ты любишь тех, кто умеет видеть, а я слепая".]

...И если бы Петруччо мог это услышать, он бы сказал ей: "Тогда научись видеть!"

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios