gest: (Default)
[personal profile] gest
"Окончательно убедился, что в настоящее время переводить математические статьи с английского на русский бесполезно. Потому, что перевод превращается в придумывание терминов. Коих в русском пока нет.

И то же самое делают все остальные, которым это зачем-то понадобилось.

Вообще, конечно, мрачная картинка рисуется - вот я делаю курс, хочу его более менее актуальным сформировать, лезу в литературу, и упираюсь в эту проблему. Сроки жмут, студенты английского не розумеют в нужном уровне - надопереводить. Я перевожу так, как сам считаю нужным.

А где-то в Томске, или в Хабаровске, или, чем черт не шутит, в Ростове на Дону то же самое делает какой-то другой доцент.

И нам либо нужно найти какие-то способы связи (через dxdy или еще как), либо переводить так, как считаю нужным с учетом того, что народ в других местах не глупее меня и тоже имеет понятие о том, как нужно. В первом случае увеличиваются издержки, во втором получается терминологическая путаница.

Итог один - разбиение на научное ядро и периферию становится еще явственнее".

А в английском они есть?!

Date: 2016-01-16 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] time-stand-svr.livejournal.com

Если взять любимую мной лично (по любительски, разумеется)
квантовую механику, то эти "термины" аффтары любят лично для себя
придумывать (потом более ни у кого не встречаются!)

Подозреваю, что и в математике всё не весело. Так что насчёт периферии
автор спешит, ИМХО. Просто образовалась куча мелких ядрышек.

Григорий, если вы читали цикл о Пирксе Лема (а Вы читали) там был
как раз забавный эпизод с профессором, придумавшим свою терминологию,
и как Пиркс, отвечавший в этом стиле, ни фига не зная, его №развёл" на
четвёрку.
From: [identity profile] time-stand-svr.livejournal.com

По мне, так уважаемый лектор вполне в силах привести
эти (в массе неустоявшиеся, ИМХО) термины на языке
оригинала. Тем более, что это, как правило, ломаная
латынь, а не английский, фактически. И пусть сами
разберутся, на то они и студенты.
From: [identity profile] aono.livejournal.com
Ну, вообще, когда лектору некоторой страны постоянно приходится использовать термины на языке другой страны, а не наоборот, это интересный признак, где ядро, а где периферия.

Date: 2016-01-16 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] greg-ritter.livejournal.com
Про термины - абсолютная правда. Делал переводы про военные операции и нейротехнологии - половину приходилось калькировать или придумывать. Очень обидно было, люди уже на другом языке говорят. Английский, конечно, язык гибкий, словообразование легкое, но причина уже не в этом - просто то, о чем говорят статьи, в России попросту неизвестно.

Date: 2016-01-16 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] monster-igstab.livejournal.com
В о6ратную сторону точно такая же про6лема. Русскоязычные профессора о6щаются _латиницей_, из-за сложности англизации терминов. Пример: "неоднозначность". Тока латиница. :))

Перенимание чужих терминов, это от недостатка ума и знаний, а не какого-то там превосходства.

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 03:42 am
Powered by Dreamwidth Studios