Мои личные заморочки
Oct. 30th, 2016 12:31 amОдна из неустранимых ошибок нашей культуры - это перевод фэнтезийных kings "королями" даже в тех случаях, когда больше подошли бы "цари".
Хоть убейте, а владыки Нуменора и Гондора - они скорее цари.
И "Возвращение короля"/"Возвращение государя" на русском должно было звучать, как "Возвращение царя".
Хороший пример, перевод письма Сэму от Арагорна на архаичный русский язык. Да, делал это нерусский человек, и если я правильно понял, там всё-таки должен быть "Альбский Камень", а не как там написано, хотя не знаю. И другие ошибки там тоже вроде есть. Но вот "царь Гондора и Арнора" - это стопроцентное попадание.
Хоть убейте, а владыки Нуменора и Гондора - они скорее цари.
И "Возвращение короля"/"Возвращение государя" на русском должно было звучать, как "Возвращение царя".
Хороший пример, перевод письма Сэму от Арагорна на архаичный русский язык. Да, делал это нерусский человек, и если я правильно понял, там всё-таки должен быть "Альбский Камень", а не как там написано, хотя не знаю. И другие ошибки там тоже вроде есть. Но вот "царь Гондора и Арнора" - это стопроцентное попадание.
no subject
Date: 2016-10-29 10:11 pm (UTC)"...владыки Нуменора и Гондора - они скорее цари..." - вот тут масло масляное, как по мне. Слово "владыки" и "владетели" очень подходит государствам Средиземья. Что Гондору, что Нуменору, что Хараду.
на вкус и цвет товарищей нет, конечно.