Mar. 7th, 2011

gest: (Default)
...Интересно, что когда я решил посмотреть индийский фильм "Робот" по телевизору, я с удивлением обнаружил, что перевод там слабее пиратского.

Как работа, которую (вероятно) делают за деньги, может оказаться хуже любительской? [livejournal.com profile] arishai уместно предположила, что деньги небольшие, а, следовательно, мотивируют хуже, чем чистый энтузиазм и любовь к индийско-тамильскому кинематографу.

Мне же увиделась цепочка комнат - в одной делают перевод с английского подстрочника, в другой его редактируют, а в третьей - начитывают. При этом, далеко не все сидящие в комнатах люди видели фильм, если вообще видели, а контакты между комнатами ограничены или носят односторонний характер. Поскольку перевод, в общем-то, более-менее точен, просто он запарывает некоторые шутки.

Например...

Девушка героя ссорится с ним и возвращает ему все его подарки, одновременно критикуя его за нечуткость, проявленную при их выборе. Кто же дарит девушкам подобное?
Перевод по телевизору: ""Фрикономикс", "Краткая история времени" Стивена Хокинга, открытка с Муруганом... на День Святого Валентина!"
Версия, ранее выложенная в сеть: "...открытка со Скандой, богом войны. На День Святого Валентина!" Вся соль шутки именно в том, что герой в честь дня всех влюблённых подарил героине изображение бога войны. Очень романтично, да. Поэтому, если не объяснять, кто такой Сканда/Муруган, зритель не поймёт иронии. И ещё мне показалось, что название книги Хокинга по телевизору тоже передали каким-то дурацким образом, типа "краткой истории всех времён".

Робот в гостях у родителей своего создателя.
Перевод по телевизору: "Давайте лучше посмотрим, что показывают по телевизору". Робот идёт и расхерачивает телевизор.
В пиратском переводе это всяко было передано удачнее, по крайней мере, с  просторечным "в телевизоре". Семья выразила желание глянуть, что там идёт в ящике - Робот и глянул.

В конце фильма, школьница спрашивает у Робота, за что его разобрали.
Перевод по телевизору: "Я совершил преступление... Я начал мыслить".
Перевод энтузиастов: "Я совершил преступление... Я научился чувствовать". Что, в отличие от первой реплики, связано с сюжетом фильма.

Правда, возникает ощущение, что перевод существовал как некое отдельное явление, что те, кто готовил окончательную версию, не пытались понять, в чём "ха-ха"? Из этого можно делать далеко идущие выводы о природе бюрократических систем и о том, как в них накапливаются ошибки. Организм большой, обратная связь слабая, на конечный результат всем плевать. Работают за зарплату.

Profile

gest: (Default)
gest

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 181920 21 22
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 21st, 2025 04:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios