(no subject)
Nov. 15th, 2006 12:40 pmПройдя свой путь земной до половины,
я очутился в сумрачном лесу...
Осталось написать про третью и четвёртую часть
Это и есть главное.
Ха-ха, да.
Тот самый архив, который я словил в голову, моё мнение о цикле "Сейкай-но-Сенку"/"Сейкай-но-Монсю", обо всех четырёх частях разом. Он бьётся и просится наружу, и я пытаюсь его постепенно распаковывать. И так бывает.
(Пока ещё сырые варианты, я ещё буду их редактировать - надеюсь):
Вступление:
«Звёздный герб»:
«Звёздный штандарт»:
я очутился в сумрачном лесу...
Осталось написать про третью и четвёртую часть
Это и есть главное.
Ха-ха, да.
Тот самый архив, который я словил в голову, моё мнение о цикле "Сейкай-но-Сенку"/"Сейкай-но-Монсю", обо всех четырёх частях разом. Он бьётся и просится наружу, и я пытаюсь его постепенно распаковывать. И так бывает.
(Пока ещё сырые варианты, я ещё буду их редактировать - надеюсь):
Вступление:
История Ав
Планарное пространство – правила игры
Корабли
Дополнение: тактика стандартной дивизии и вопросы
«Звёздный герб»:
Корабли летят, корабли взрываются, люди встречаются
Страсти по барону
Личные проблемы и большая политика
Веселье на земле и над землёй
...а книга лучше!
Итоги, вопросы и игры
«Звёздный штандарт»:
...наши герои, или как?
Заканчивая с действующими лицами
Расстановка фигур
Партия
Варианты-1
Варианты-2
«Звёздный штандарт» - Post Post Scriptum
Ат 3/3
Date: 2006-11-16 02:31 pm (UTC)Special care should be taken for "h", which often changes the
pronunciation of the consonant that precedes it. These include "mh
[f]", "bh [v]", "dh [th (voiced)]", "ch [sh]", "ph [f]", "gh [j, as in
'Japan']", "th [th (silent)]", "nh [as 'gne' in French?]" and "rh [I
don't know what the difference between this and a simple "r" is]".
Also there are many silent characters in the Abh language. For example,
"ec" at the end of a word is almost always silent. (The Space Navy) is pronounced like "labboor".
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-16 02:47 pm (UTC)"Да, честно признаюсь, что по большей части я там забивал на транскрипцию, ибо устоявшейся традиции передачи баронна на русский не существует, а после Лафирь, превратившейся в Лафаэль, бумага (и монитор) всё стерпят. Хотя Госрот, вроде, в Гослос переименовали, всё-таки".
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-16 03:25 pm (UTC)Устоявшаяся русская транскрипция баронна есть,, есть она и в алфавите МФТ (приведена выше), а из МФТ легко перевсти уже в любую систему письменности.
Да, даже если и так, японский текст первичен, а там, извините, ラフィール и других чтений как - то не наблюдается.
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-18 09:05 pm (UTC)С бодуна ли японский текст первичен? Все имена там - транскрипции.
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-19 02:33 am (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-18 09:21 pm (UTC)Я, что ли, русские субтитры писал? А английские субтитры, а? Где вы вообще были, когда переводился сериал?
В ООН пожалуйтесь. В Википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Lamhirh - Ablïarsec néïc Dubreuscr Bœrh Parhynr Lamhirh (a.k.a., Viscountess Paryunu Abriel Nei Dobrusk Lafiel).
Или вот, это, как я понимаю, уже после консультаций с Хатхи:
"Действующие лица и исполнители:
Abliarsec Neic Dubleuscr Boerh Parhynr Lamhirh Аблйар ней Доблёск бёр Парюнр Лафир
Дека-коммандер, капитан. Если читать по правилам то - Лафир, но имя уже устоялось как Лафиэль, ничего не могу поделать".
Понятно, что неправильно, но это факт. Зато Лафиэль напоминает об эльфийских ушах героини :).
Жизнь вообще несправедлива...
Вот, к примеру, главного героя Нормана, с большой вероятностью, зовут Тарл Кэбот. Но отечественный перевод сделал из него Тэрла. И тут уже ничего не поделаешь. Я это знаю, как фанат; но почему бы ему и не побыть Тэрлом?
А kajira? Кем надо быть, чтобы фонетически передать это "кейджерой"? "Кейджера", блин. Скорее уж "кайира". Или переводчик знает аутентичное горианское произношение :). И всё же, я, фанат и знаток, могу позволить себе сказать "кейджера".
...А как по-горианский произносится Трев, не знают даже фанаты.
К чему были японские закорючки, я не понял. Если к Джинто, так в его случае первичен язык планеты Мартинн, эволюцинировавший английский. Как "барон" в случае с Лафиэль, да. Тем не менее, это не мешает японцам называть честного англосакса Джинта дурацкой собачьей кличкой Дзинто. А нам, после японцев и англо-русских субтитров, называть его Джинто. Хотя товарищи американцы, вроде, все-таки к Джинту склоняются, как и сами Ав.
Меня лично волнует, правильно ли я передал названия типов кораблей. Это да, это проблема. На имена собственные и названия сордов я в значительной степени забил, ибо.
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-19 02:44 am (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-19 03:01 pm (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-19 03:04 pm (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-20 07:26 am (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-20 07:27 am (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-16 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-18 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-19 02:31 am (UTC)Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-18 09:52 pm (UTC)Лафирь - видимо, перекличка с Эсфирь и звукоодражание Джинто :). Именно такое. Грассированное.
Re: Ат 3/3
Date: 2006-11-19 02:18 am (UTC)